L’ETOURDI en traduction simultanée

L’ETOURDI en traduction simultanée

Le vendredi 21 mars 2014 à 20h15
Au Théâtre de Valère  – Sion

Du mardi 1er au dimanche 13 avril 2014
Au Casino-Théâtre – Genève

Mardi et vendredi à 20h, mercredi, jeudi et samedi à 19h,
dimanche à 17h, relâche lundi.

De: Molière
Adaptation: Philippe Cohen
Mise en scène: François Marin
Distribution: Julien Opoix, Gaspard Boesch, Philippe Cohen,
Caroline Althaus, Melanie Olivia Bauer et Jean-Marc Morel

Libre de droit - mention obligatoire-> photo: Laurent Nicolas

photo: Laurent Nicolas

Scénographie: Elissa Bier
Construction : Leo Van Tschip
Peinture: Béatrice Lipp Costumes:
Trina Lobo assistée de Amélie Ruffat
Musique: Manuel Cohen
Lumières: William Lambert
Régies: Nicola Frediani, Thierry van Osselt et Estelle Becker

Après s’être emparé avec un humour iconoclaste de plusieurs classiques tels que Phèdre (dé-Racinée !) ou “Le Médecin malgré lui” transformé en “Toubib à l’insu de son plein gré”, Philippe Cohen propose une version décapante d’une des premières comédies de Molière : L’étourdi.

Machinations du valet Mascarille pour servir son Maître Lélio ,étourdi,  qui fait échouer tous les ingénieux stratagèmes de son serviteur.  Ttraduction simultanée” puisque Philippe Cohen part du postulat qu’une part du public francophone peine un peu à se retrouver dans la langue du 17ème siècle, qui plus est dans la forme des alexandrins. Il donne donc la parole à des personnages traducteurs, qui officient sous les ordres de “l’Académie Officielle de la Francophonie” et transmettent en langue d’aujourd’hui certains passages, imposent quelques raccourcis et vont même jusqu’à jouer certains personnages…

Affiche L'Etourdi

Vous aimerez aussi...